游戏新闻

  • Home
  • 人跟马打扑克、人和马都被打翻在地形容惨败的样子

人跟马打扑克、人和马都被打翻在地形容惨败的样子

2025-12-18 11:50:00 4

It seems like you might be referring to the Chinese idiom "人仰马翻" (rén yǎng mǎ fān), which literally means "people and horses thrown off their feet" or "men and horses overturned." This idiom is used to describe a situation of utter defeat, chaos, or disarray, often in the context of a battle, conflict, or competition where one side is completely overwhelmed and left in a messy state.

For example:

线上扑克
  • After the unexpected attack, the enemy troops were thrown into confusion, resulting in a classic "人仰马翻" scenario.
  • In a business context, if a company fails badly in a market competition, you might say it was "人仰马翻."
  • The phrase you mentioned, "人跟马打扑克" (people playing poker with horses), doesn't seem to be a standard expression and likely comes from a misunderstanding or typo. If you have more context or intended to ask something else, feel free to clarify!

    人跟马打扑克、人和马都被打翻在地形容惨败的样子

    发表评论